এই
নিৰিবিলি ৰাতি, দাৱৰ বৰনীয়া মেখেলা চাদৰ পিন্ধি,
তুমি
মৰিছাহি মোৰ হৃদয়ৰ কোণত বিজুলী!
প্ৰেমৰ
বৰষুণত তিতি মই মগন।
তোমাৰ
মাজতে তোমাক বিচাৰিছো,
তোমাতে
নিজৰ প্ৰতিছবি দেখিছো।
সপোন
সপোন লগা সময় ।
কেতিয়াবা
সময়ে কথা কয়,
ৰিঙিয়াই
প্ৰেমৰ মাতেৰে।
সুন্দৰৰ
মাজত তুমি সুন্দৰী
মোৰ
কল্পনাময়ী নাৰী।
মই
তোমাৰ সুন্দৰৰ পূজাৰী,
হ'বা
নে তুমি মোৰ মন মন্দিৰৰ দেৱদাসী?
- Rupjyoti
Follow us: lnktr.ee/ImRupjyoti
English translation in the comment section
_Artistry
ReplyDeleteIn this silent night, wearing a cloud-colored mekhela chador,
You have struck like lightning in the corner of my heart!
Soaked in the rain of love, I am lost in ecstasy.
In you, I search for you,
In you, I see my own reflection.
A time woven with dreams.
Sometimes, time speaks,
Whispering with the voice of love.
Among the beautifies, you are the beauty,
My woman of imagination.
I am a devotee of your beauty,
Will you be the divine of the temple of my mind?
_Rupjyoti
👌
ReplyDeleteThank you!
Delete
ReplyDeleteI love how your words flow so naturally 🤗🫰
Thank you!
Delete